笃行不怠,研途致远,考研之路淬炼外语学子的初心与毅力。他们深耕学识,在日复一日的勤学苦练中夯实,每一份默默付出的汗水,都是奔赴理想的铺路石。接下来,让我们跟随优秀上岸学子,翻阅独属于他们的备考篇章!

一、个人简介
蒋薇,2022级英语校企3班学生,上岸西安外国语大学英语笔译专业;担任班级内团支书一职,曾任外国语学院舆情信息员,现已通过英语专业四级、八级考试。在校期间,曾多次获得校优秀学生班干部、三好学生称号和优秀学生奖学金;曾获校优秀学生称号;曾获2025“外研社·国才杯”全国大学生外语能力大赛英语组笔译赛项校级金奖、省级银奖;曾获2025 年全国大学生英语竞赛 B 类校级三等奖、第三届儒家经典跨语言诵读大会成人组银奖、第 29 届“21 世纪杯”全国英语演讲比赛校级二等奖等。
二、备考经验
(一)择校阶段
择校至关重要,我在去年的三月份就已确定了目标。首先,我选择英语笔译专业是源于我对英语长久以来的热爱以及对翻译的强烈兴趣。其次,本着一战上岸的决心,我并未将目标设得过高,起初在综合类211院校与其他外国语大学之间摇摆不定,但因内心倾向于专业性更强的院校,后又结合自己的地区偏好,坚定地选择了西安外国语大学。西外更加看重考生的真实翻译功底与语言素养,这也是我做出选择的核心原因。确定目标后,我便不再频繁观望其他院校,全身心投入备考,稳定的目标是备考最大的底气!
(二)备考阶段
初试备考是一个漫长且复杂的过程。考虑到西外mti考题的多样性及其难度,我早早做了准备,不断积累专业知识。下面我通过说明各个科目的准备情况来为大家提供经验。
英语翻译基础(357):此科目极为重要且有一定难度,也最能考查个人的翻译水平,对其学习需贯穿备考始终。根据其考查内容,我从三月份开始进行篇章翻译的学习,先由《十二天突破英汉翻译》入门;后面主要通过对学习政府工作报告、各类公众号的翻译篇章进行政经翻译的练习;对学习《用英语介绍中国》等书籍进行传统文化翻译的练习;对学习华研专八翻译等进行文学翻译的练习;对学习外刊内容等进行新闻、商务翻译的练习。在翻译过程中,我认为分析学习各译文的翻译思路十分重要,对一词多义的掌握也需要引起重视,这才能使我们的译文准确且具有特色。我从七月份开始正式进行词条翻译的学习,主要通过黄皮书与各类公众号进行每日积累。不仅如此,为打好基础,我每天背一个半小时单词,做1-3篇专八阅读。
翻译硕士综合(222)主要考查写译,对于句子与篇章的翻译我参考了357,而对于新题型新闻编译,亦叫作总结,我则是通过以各类国内国际新闻为材料进行了大量练习,最后的写作题型可参考雅思写作;汉语写作与百科知识(448),我从七月份开始积累名词解释,也是借助黄皮书与各类公众号的资料,应用文与大作文的练习则是从十一月份开始进行;政治的学习我大概持续了一个月,成绩并不理想,希望大家引以为戒,早点开始政治备考。
复试备考亦不简单,包含笔试与面试,我在考研出分的第二天开始准备。我根据对357学习的经验来准备笔试,每天练习一篇翻译。面试环节多样,我将自我介绍背熟;视译每天练两个小时,主要通过英文巴士上的文章以及外刊练习,且要录音复盘;即兴演讲的准备于三月中旬开始,通过精听ted演讲、每天1小时英文对话等练习;之后的英文、中文问答我是根据自身实际情况回答。
(三)心态调整
备考全程心态调整是上岸的关键。MTI备考周期长、内容琐碎,期间我也曾遇到翻译卡顿、背诵遗忘的低谷期,一度产生自我怀疑。面对压力,我没有盲目焦虑摆烂,而是适当放缓节奏,复盘学习问题,调整练习节奏。学累了我会与朋友家人聊天、听音乐或外出散心,适当放松调剂状态。考研是和自己的博弈,专注自身进步,稳住节奏、持续精进,就是最大的胜利。
三、校友寄语
亲爱的学弟学妹们,在校时光是积攒力量的黄金阶段,无论你们未来选择考研、就业还是考公,都请珍惜课堂学习与课余成长的机会。若怀揣读研梦想,不必畏惧前路辛苦,考研没有捷径,但所有伏案刷题、挑灯背书的付出终会落地开花。备考路上难免遭遇迷茫与挫败,允许短暂失落,但别轻易放弃既定目标,学会接纳备考中的不完美,循序渐进打磨学习节奏。