外国语学院
 
校友工作
 
当前位置: 网站首页 >> 校友工作 >> 正文

【校友说】考研经验分享——苗书畅(四川外国语大学)

作者:张海磊    编辑:高昂    来源:外国语学院     发布日期:2026-06-02    点击次数:

潜心向学,步履不停,备考本就是一场与自我对话的修行。青灯书卷相伴,晨昏坚守相随,日复一日的沉淀与付出,终将化作圆梦路上最坚实的底气。接下来,就让我们一同聆听朝鲜语专业两位优秀学子的分享,细数这段潜心耕耘的过往,讲述独属于他们的逐梦故事。

一、个人简介

苗书畅,2022级朝鲜语2班学生,曾担任班级副班长,以427分(初试第二、综合第三)的优异成绩,成功上岸四川外国语大学朝鲜语口译专业。在校期间,我始终保持着对朝鲜语学习的热情与专注,注重语言基础与实践能力的同步提升。课业之余,积极承担班级副班长工作,锻炼了组织协调与沟通能力。本科阶段已取得大学英语四级证书、韩国语能力考试(TOPIK)五级证书,为后续深造打下了坚实的语言基础。

二、备考经验分享

选择四川外国语大学朝鲜语口译专业,是综合考量了学科实力、师资力量与地理位置之后的结果。川外位于重庆,在西南地区外语类院校中实力突出,朝鲜语口译方向有成熟的培养体系和丰富的实践资源,此外川外在不歧视双非的同时,极其保护一志愿报考学生,对进入到复试阶段的考生来说,压力会少很多。

回顾整个备考过程,有几点经验想和学弟学妹们分享。

关于时间规划。我的备考时间不算长,7月份才正式开始,满打满算不到五个个月。身边有些同学每天学12个小时,但我很清楚自己的精力边界在哪里——我更倾向于每天保持7小时左右的高效学习,一旦感觉大脑开始迟钝,就果断停下来休息调整,绝不硬撑。我把这五个月拆成了两个阶段:7到9月是基础夯实期,重点放在语法体系梳理、词汇积累和翻译基本功上,每天听说读写各分配一定时间,不求快但求稳;10月到12月是强化冲刺期,加大翻译实战训练量,开始严格卡时间做模拟题,同时对前期整理的错题精华本进行集中复盘。每周末用来和朋友吃饭闲逛来缓解压力。在我看来,考研拼的不是谁在书桌前坐得久,而是谁在有限的时间里真正把东西学进去。找到适合自己的节奏并坚持到底,比任何别人眼中的“努力标准”都重要。

关于专业课复习。我的专业课考试科目是216翻译硕士朝鲜语和362朝鲜语翻译基础,两门科目考查侧重点不同,复习策略也有所区分。216翻译硕士朝鲜语更注重语言综合运用能力,相当于朝鲜语的基础大综合。我除了坚持韩语新闻听写和影子跟读来保持语感外,还系统地梳理了TOPIK高级语法和惯用搭配,并通过不断练习改革前的TOPIK真题,确保选择题和写作部分不丢基础分。362朝鲜语翻译基础是重头戏,包含词组翻译,句子翻译和段落翻译,实战性非常强。我每天保持中韩、韩中双向翻译练习,素材从政治经济到文化文学都有覆盖,特别注重积累各领域的专业术语。笔记方面,我有一本专门的“翻译错题精华本”,不是简单抄写,而是记录每次练习中常出现的词汇搭配,以及参考译文中值得学习的精彩处理方式。

关于公共课。政治我是从暑假开始跟随徐涛老师强化班课程学习,每天1个小时课程的学习和课后习题训练。考研政治内容与高中政治内容高度贴合,也包括一小部分高中历史知识。这对高中选择了政治和历史科目的同学来说很大的一个优势,因此到后期进行大纲复习和大量的刷题训练时该类同学更应发挥原有基础优势,政治分数拿到70+并不是难题。

三、校友寄语

亲爱的学弟学妹们,写下这段话时,我仿佛看到了曾经同样迷茫又坚定的自己。考研这条路,说它艰难,是因为它考验的远不止知识储备,更是对一个人自律、韧性和信念的全面磨砺;说它珍贵,也恰恰因为它让你在孤独的跋涉中真正认识自己。

也许现在的你正感到疲惫,也许对自己未来何去何从感到迷茫。但请相信,每个认真备考过的人都走过同样的路,那些看似不起波澜的日复一日,终会在某一天让你看到坚持的意义。427分并不是什么遥不可及的分数,只是一个普通人把该做的事一件件做好之后,水到渠成的结果。

下一条:【校友说】考研经验分享——姜慧(对外经济贸易大学)

Copyright © 2020 School of International Studies.  版权所有:山东青年政治学院外国语学院

地址:济南市经十东路31699号(东校区)  邮编:250103  电话:0531-58997373

鲁ICP备10007215号-1