外国语学院
 
首页栏目
 
当前位置: 网站首页 >> 学院新闻 >> 正文

中非共和国主流媒体头版头条刊发我校宣介文章(附文章全文)

作者:刘敏、冯德河    编辑:张海磊    来源:国际交流处 外国语学院     发布日期:2024-07-24    点击次数:

7月22日,中非共和国主流纸质媒体《公平竞争》(Fair Play)周报头版头条刊发我校张杰、冯德河署名文章《致力于中国—中非友好合作的山东青年政治学院》(L’Université des SciencesPolitiques des Jeunes du Shandong de Chine,qui cultive la coopération amicale sino-centrafricaine)

文章以中非共和国第一夫人图瓦德拉(TINA MARGUERITE TOUADERA)访问我校为契机,向中非读者全面介绍了我校本科办学、外语教育、人才培养等方面的情况,以及我校在非洲文学文化、非洲社会、中非关系、中非职业教育等领域研究中取得的成果,表达了我校进一步扩大与非洲高校、企业交流合作的良好愿望。

这篇文章的发表是我校深入贯彻实施“1158”发展战略的阶段成果,是我校坚持开放型、国际化办学理念、推动更高水平对外开放的重要体现,是我校国际交流和海外宣传工作实现突破的重要标志。我校将以此为契机,进一步充分发掘多语种办学潜力,持续增强服务国家战略及地方社会经济发展的能力和水平。

文章全文:(中法对照)

致力于中国—中非友好合作的山东青年政治学院

L’Université des SciencesPolitiques des Jeunes du Shandong de Chine,qui cultive la coopération amicale sino-centrafricaine

6月30日,中非共和国蒂娜·玛格丽特·图瓦德拉(TINA MARGUERITE TOUADERA)夫人一行六人访问中国的山东青年政治学院(www.sdyu.edu.cn)。在学校副校长张杰教授陪同下,图瓦德拉夫人一行观看了舞蹈学院的舞蹈演出,参观了设计艺术学院的纤维艺术、书法和非物质文化遗产实验室,与外国语学院师生进行了座谈交流。这次访问加深了双方对彼此的了解,为深化中国与中非共和国在教育及其他领域合作奠定了更加坚实的基础。

Le 30 juin, Mme TINA MARGUERITE TOUADERA, première Dame de la République Centrafricaine, accompagnée de sa délégation de six personnes, a visitél’Université des Sciences Politiques des Jeunes du Shandong (www.sdyu.edu.cn). Sous la conduite du professeur ZHANGJie, vice-président de l’université, Mme Touadéra et sa délégation ont assisté à une représentation de danse de la Faculté de Danse, visité le laboratoire de l’art de la fibre, de la calligraphie et du patrimoine culturel immatériel de la Faculté des Arts et du Design, et fait des discussions avec les enseignants et étudiants de la Faculté des langues étrangères. Cette visite a approfondi la compréhension mutuelle et posé des bases plus solides pour renforcer la coopération entre la Chine et la République centrafricaine dans les domaines de l’éducation et d’autres secteurs.

(图瓦德拉夫人与张杰副校长交换纪念礼物)

(Mme Touadéra et le vice-président ZHANG Jieéchangent des cadeaux commémoratifs)

(图瓦德拉夫人一行与舞蹈专业学生合影)

(Photo de groupe entre Mme Touadéra et sa délégation avec les étudiants de la spécilité de danse)

(图瓦德拉夫人撰写中文书法“友谊长存”)

(Œuvre de calligraphie chinoiseAmitié éternelleécrite par Mme Touadéra)

(图瓦德拉夫人一行参观任光辉教授纤维艺术与空间装饰研究所)

(Visite de Mme Touadéra et sa délégation de l’Institut de recherche sur l’art des fibres et la décoration d’espace du professeur REN Guanghui)

(图瓦德拉夫人一行与外国语学院师生交流)

(Entretien entre Mme Touadéra et sa délégation avec les enseignants et les étudiants de la Faculté des langues étrangères)

山东青年政治学院坐落于风景秀丽、历史悠久的泉城济南,是一所以人文社会科学为主的高校,现有53个本科专业(其中普通本科专业41个,职业本科专业12个),在校生2万余名。艺术、舞蹈、新闻、外语类专业是学校的特色优势专业。多年来,学校致力于中非友好与合作,培养具备扎实外语功底和广阔世界视野的人才,助力中非友好交往和中非经济社会向好发展。

L’Université des Sciences Politiques des Jeunes du Shandongse situe dans la ville pittoresque et historique de Jinan, connue sous le nom de la « ville des sources ». Axée principalement sur les sciences humaines et sociales, l’universitéproposeactuellement 53 programmes de license (dont 41 programmes généraux et 12 programmes professionnels), avec plus de 20,000 étudiants inscrits. Les meilleures spécialités de l’universitécomprennent les arts, la danse, le journalisme et les langues étrangères. En formant des diplômésd’une solide compétence linguistique et d’une vaste vision mondiale, cetteuniversités’engage dans l’amitié et la coopération sino-africaines pour contribuer ainsi au développement des relations amicales sino-africaines et à l’amélioration sociale et économique de l’Afrique.

(山东青年政治学院)

(Université des Sciences Politiques des Jeunes du Shandong)

一、面向中非合作的学生培养

I. Formation pour la coopération sino-africaine

山东青年政治学院坚持国际化办学,鼓励师生参加中非交流活动,强化学生对非洲研究能力培养。

L’Université des Sciences Politiques des Jeunes du Shandong maintient une éducation internationalisée, encourage les professeurs et les étudiants à participer aux activités d’échange entre la Chine et l’Afrique, et renforce les compétences des étudiants en matière de la recherche sur l’Afrique.

(一)开设七个外语语种专业

1.1 Offre de sept spécialités en langues étrangères

学校现开设有英语、法语、德语、西班牙语、日语、朝鲜语、阿拉伯语本科专业,是山东省外语学历教育开展最早、语种最多的高校。

L’Université des Sciences Politiques des Jeunes du Shandong propose actuellement des programmes de licence en sept langues : anglais, français, allemand, espagnol, japonais, coréen et arabe. C’est l’une des premières universités de la province du Shandong qui offre des programmes d’éducation en langues étrangères et qui propose le plus grand nombre de langues.

(开设英、法、德、西班牙、日、朝鲜、阿拉伯语七个语种)

(sept langues : anglais, français, allemand, espagnol, japonais, coréen et arabe)

起始于2000年的法语专业面向中非业务,培养精通法语和非洲文化的高水平应用型、复合型人才,目前已经有大量毕业生在非洲工作。

Créé en 2000, le département de la langue française se concentre sur les affaires sino-africaine. Il forme des étudiants de haut niveau maîtrisantà la foisla langue française et la culture africaine. Il y a de nombreux diplômés qui travaillent actuellement en Afrique.

(法语专业毕业生在肯尼亚工作)

(Diplômés de la spécialité française travaillant au Kenya)

(法语专业毕业生在加蓬工作)

(Diplômés de la spécialité française travaillant au Gabon)

(二)强化学生中非友好合作意识

1.2 Renforcer la conscience de la coopération sino-africaine parmi les étudiants

2020年,法语专业学生刘冠辉以非洲研究为题成功申报山东省大学生创新训练项目,被浙江师范大学录取为非洲学方向硕士研究生。

LIU Guanhui, étudiant de la spécialité de la langue française, a soumis avec succès, en 2020, un projet de formation innovante pour les étudiants de la province du Shandong sur le thème des études africaines. Il a été admis aprèsà l’Université Normale du Zhejiang en tant qu’étudiant de master dans le domaine des études africaines.

(法语专业学生刘冠辉在浙江师范大学攻读非洲学专业硕士学位)

(LIU Guanhui poursuit les études de master de la spécialité des études africaines à l’Université Normale du Zhejiang)

2024年,王雨凡、杨天雨等五位英语专业学生将非洲文学作为学位论文选题,研究对象包括津巴布韦小说《我们需要新名字》(We Need New Names)、刚果小说《刚果公司》(Congo Inc.: Bismarck’s Testament)、肯尼亚小说《蜻蜓海》(The Dragonfly Sea)、南非小说《纸儿女》(Paper Sons and Daughters)、赞比亚小说《权与殇》(A Casualty of Power),其中两篇论文获得优秀学位论文一等奖。

En 2024, WANG Yufan, YANGTianyu et trois autres étudiantsdela spécialité de la langue anglaise ont choisi la littérature africaine comme sujet de mémoire. Leurs recherches incluent :We Need New Namesdu Zimbabwe,Congo Inc.: Bismarck’s Testamentde la République Démocratique du Congo,The Dragonfly Seadu Kenya,Paper Sons and Daughtersd’Afrique du Sud etA Casualty of Powerde Zambie. Parmi eux, deux mémoires ont été distingués par le Prix d’Excellence Mémoire de l’université.

(英语专业学生王雨凡、杨天雨、侯玲玲在“紫金港跨学科国际讲坛”宣读非洲文学研究论文)

(Les étudiants de la spécialité de la langue anglaise ont présenté leur article de recherche sur la littérature africaine lors du Forum International Interdisciplinaire de Zijingang)

(三)推动学生赴非洲高校留学深造

1.3 Encourager les étudiants à poursuivre les études en Afrique

阿拉伯语专业已与埃及的坦塔大学、亚历山大大学等高校合作,开展常态化教师互访、学生交流,推动学生赴非洲高校学习深造,近五年赴非留学学生数年均10人以上。

Le département de la langue arabe a déjà établi une coopération régulière avec des universités en Égypte telles que l’Université de Tanta et l’Université d’Alexandrie, comprenant des visites régulières d’enseignants et des échanges d’étudiants. Cette initiative vise à encourager les étudiants à étudier et se spécialiser dans des universités africaines, avec un nombre annuel moyen de plus de 10 étudiants partant étudier en Afrique au cours des cinq dernières années.

(阿拉伯语专业学生在埃及留学)

(Les étudiants de laspécialitéarabe en Égypte.)

二、面向中非友好的学术研究

II.Recherche académique sur la coopération sino-africaine

山东青年政治学院重视对非洲的文学文化、政治经济、社会历史开展学术研究,目前已经取得一系列重要成果。

L’Université des Sciences Politiques des Jeunes du Shandong accorde toujours une grande importance à la recherche académique sur la littérature, la culture, la politique économique, l’histoire sociale et d’autres aspects de l’Afrique. À ce jour, nous avons déjà obtenu une série de résultats significatifs dans ce domaine.

(一)开展非洲文学文化研究

2.1 Recherche sur la littérature et la culture africaines

学校的非洲研究团队与上海师范大学朱振武教授团队、北京大学、北京外国语大学、华中师范大学、浙江工商大学、杭州师范大学等高校及非洲研究机构合作开展《非洲英语文学史》研究,阶段性成果10卷本《非洲文学研究丛书》将于2024年8月份正式出版。冯德河博士参与了其中三卷的撰写。

L’équipe d’études africaines de notre université a collaboré avec l’équipe du professeur M. ZHU Zhenwu de l’Université Normale de Shanghai, ainsi qu’avec des institutions de recherche africaine de plusieurs universités telles que l’Université de Pékin, l’Université des Langues étrangères de Beijing, l’Université Normale de Chine Centrale, l’Université de Zhejiang Gongshang et l’Université Normale de Hangzhou pour mener des recherches surL’Histoire de la littérature africaine anglophone. Les résultats intermédiaires de cette recherche seront publiés en août 2024 sous la forme de dix volumes intitulésEtudes sur la littérature africaine. Dr. FENGDeheen a rédigé trois volumes.

(《非洲文学研究丛书》将于2024年8月出版)

(Etudes sur la littérature africaineseront publiées en août)

2023年,中国新时代重大文化工程《中国大百科全书》网络版第三版全新上线,新华社对此做过详细报道。我们团队为此新增非洲文学词条150余条,是该项目外国文学部分最大规模的更新,为中国读者了解非洲文学文化开启了重要窗口。

En 2023, la troisième édition en ligne de la grande œuvre culturelle chinoise Encyclopédie de Chine a été mise en ligne. L’Agence de presse Xinhua a rapporté en détail à ce sujet. Notre équipe a ajouté plus de 150 nouvelles entrées sur la littérature africaine, constituant la mise à jour la plus importante de la section littérature étrangère du projet, ce qui ouvre une fenêtre importante pour les lecteurs chinois souhaitant comprendre la culture littéraire africaine.

(《中国大百科全书》网络版第三版上线)

(Encyclopédie de Chineen ligne)

(新华社报道《中国大百科全书》网络版第三版发布)

(L’Agence de presse Xinhua rapporte la publication de la troisième édition de l’Encyclopédie de Chine)

冯德河博士是中国国家社科基金重大项目“非洲英语文学史”子项目“西部非洲英语文学史”主要撰稿人。近五年来,在《当代外国文学》(CSSCI)、《外语教学》(CSSCI)等期刊发表非洲研究学术论文10余篇。2023年,完成著作《尼日利亚英语文学的现代性及发生学研究》(A Study on Modernity and Genesis of Nigerian English Literature)的撰写。

Dr. FENGDeheestle principal auteur du sous-projet Histoire de la littérature anglophone de l’Afrique de l’Ouest dans le cadre du projet majeur des sciences sociales nationalesHistoire de la littérature anglophone de l’Afrique (19ZDA296). Au cours des cinq dernières années, il a publié sept articles de recherche sur l’Afrique dans des revues académiques telles queContemporary Foreign Literature(CSSCI) etForeign Language Teaching(CSSCI).En 2023, Dr. FENGDehea achevé la rédaction deson ouvrage intituléA Study on Modernity and Genesis of Nigerian English Literature.

(部分论文)

(Certaines publications académiques)

(二)翻译引进非洲文学著作

2.2 Traduction et introduction des œuvres littéraires africaines

尤妮蒂·道(Unity Dow)与麦克斯·埃塞克斯(Max Essex)合作的《周末葬仪》(Saturday Is for Funerals)是首部向世界公开讲述博茨瓦纳艾滋病状况及政府与世界抗艾滋病组织共同对抗艾滋病的努力的小说。2019年,非洲研究团队联合成员、上海师范大学的卢敏教授与朱伊革教授将其翻译为中文出版,这是中国引进的首部博茨瓦纳文学作品,发布后引起中国媒体的广泛关注。

Saturday Is for Funerals, collaborativement écrit par Unity Dow et Max Essex, est le premier roman à dévoiler publiquement la situation du SIDA au Botswana ainsi que les efforts conjoints du gouvernement et des organisations internationales dans la lutte contre cette maladie. En 2019, les membres de l’équipe de recherche africaine, les professeurs LU Min et ZHU Yige de l’Université normale de Shanghai, l’ont traduit en chinois et publié en Chine, marquant ainsi l’introduction du premier ouvrage littéraire botswanais dans le pays, suscitant un vif intérêt des médias chinois.

(《周末葬仪》中文版发布)

(Publication de l’édition chinoise deSaturday Is for Funerals)

在上述成果基础上,学校的非洲研究团队申报了2024年中国国家社科和教育部社科项目,力争通过项目化研究将学校打造成非洲文学文化研究的学术高地。

Avec ces réalisations, l’équipe de recherche africaine de l’université a soumis un projet du Fonds national des sciences sociales de Chine et celui du Ministère de l’Éducation pour l’année 2024, visant à transformer l’établissement en un centre académique de recherche sur la littérature et la culture africaines à travers des études des projets.

(三)参加非洲研究学术交流

2.3 Participer aux échanges académiques sur les études africaines

学校的非洲研究团队先后参加了中国第一届、第二届非洲英语文学专题研讨会、“非洲英语文学史”开题论证会和推进会、中国-阿拉伯国家博览会等,持续扩大与国内外同行的学术交流。

Au cours des dernières années, notre équipe a activement participé aux échanges académiques sur l’Afrique, notamment en assistant aux premier et deuxième colloques sur la littérature anglophone africaine en Chine, ainsi qu’aux réunions d’ouverture et de promotion du projet majeur du Fonds national des sciences sociales sur l’histoire de la littérature anglophone africaine, et à l’Exposition Chine-Afrique. Ces participations ont permis d’élargir continuellement nos échanges académiques avec nos collègues nationaux et internationaux.

(团队成员参加中阿博览会)

(Participation à l’Exposition Chine-Arabe)

2023年,法语专业教师金树骉女士全程参与第七届中非青年大联欢山东行活动,为活动提供翻译、协调和服务工作,增进了中非青年之间的友谊。

En 2023, Mme JIN Shubiao,enseignantedefrançais, a participé activement à la7ème Rencontre des Jeunes Chine-Afriquedans la province du Shandong, contribuant par ses traductions, sa coordination et ses services à renforcer l’amitié entre les jeuneschinois et africains.

(法语专业教师金树骉为第七届中非青年大联欢山东行活动提供翻译服务)

(Mme JIN Shubiao, enseignante du département de la langue française, a fourni des services de traduction pour la7ème Rencontre des Jeunes Chine-Afriqueà Shandong)

三、面向中非发展的期待展望

III.Perspectives et attentes pour le développement sino-africain

山东青年政治学院将继续坚持面向中非友好合作,努力推动人才培养、学术研究高质量发展。工作重点包括:

L’Université des Sciences Politiques des Jeunes du Shandongcontinuera de promouvoir la coopération amicale sino-africaine en mettant l’accent sur le développement de la formation des talents et la recherche académique de haute qualité. Les points clés du travail incluent:

(一)非洲女性问题研究

3.1 Recherche sur les questions féminines en Afrique

学校非洲研究团队的李东旭博士正与北京外国语大学非洲学院合作,开展西非经济共同体女性问题研究,目前已产出部分成果。我们希望在这一领域继续扩大研究。

Dr. LI Dongxu du département de la langue française collabore actuellement avec l’Ecole d’études africaines de l’Université des Langues étrangères de Beijing pour mener des recherches sur les questions féminines de CEDEAO. À ce jour, certaines réalisations ont déjà été obtenues. On souhaite élargir davantage la recherche dans ce domaine.

(西共体女性问题研究学者李东旭博士)

(Dr. LI Dongxu, chercheuse sur les questions des femmes de CEDEAO)

(二)中非关系史研究

3.2 Recherche sur l’histoire des relations sino-africaines

学校非洲研究团队吕军燕、郭冬梅老师正与首都师范大学合作开展中法关系史研究,现已申请到了国家社科重大项目资助。下一步将拓展到中非关系史、法非关系史领域。

Les professeurs M. LU Junyan et Mme GUO Dongmei du département de la langue française collaborent actuellement avec l’Université Normale de la Capitale pour mener des recherches sur l’histoire des relations sino-françaises. La prochaine étape consistera à étendre les recherches aux histoires des relations franco-africaines et sino-africaines.

(法语专业教师吕军燕、郭冬梅参加国家社科基金中国历史研究院重大历史问题研究专项开题论证会)

(M.LU Junyan et Mme GUO Dongmei participentà la séanced’ouverturedu projetdu Fonds national des sciences socialesorganisée par l’Académie chinoise des sciences sociales)

(三)中非职业教育合作

3.3 Coopération en matière de l’éducation professionnelle sino-africaine

加强中非职业教育合作是学校的另一重点。目前,非洲研究团队正在通过一家中资公司探讨与中非共和国、阿尔及利亚、科特迪瓦、赤道几内亚等国家的高校及当地企业合作,培训懂中文、懂技术的本地化人才,努力为中非共同发展与繁荣贡献力量。

Renforcer la coopération éducative professionnelle entre la Chine et l’Afrique est un autre axe prioritaire de l’université. Actuellement, l’équipe de recherche sur l’Afrique explore une collaboration avec une entreprise chinoise pour former des employés locaux en langue chinoise et en technologie, en partenariat avec des universités et des entreprises locales de pays tels que la République centrafricaine, l’Algérie, la Côte d’Ivoire et la Guinée équatoriale, afin de contribuer au développement et à la prospérité communs de la Chine et de l’Afrique.

(与中国驻非企业探讨中非职业教育合作)

(Discussion de la coopération en éducation professionnelle sino-africaine avec les entreprises)

中非友谊源远流长。值此蒂娜·玛格丽特·图瓦德拉(TINA MARGUERITE TOUADERA)夫人到访中国之际,希望在图瓦德拉夫人、中非共和国驻中国大使馆的支持与帮助下,扩大山东青年政治学院与中非共和国教育机构、行业企业之间的交流与合作,持续增强两国人民之间相互尊重、理解与体认,努力为两国发展做出新的重大贡献。

L’amitié sino-africaine est profonde et durable. En cette période de la visite en Chine de Mme Tina Marguerite Touadéra, on espère, avec le soutien et l’aide de Mme Touadéra et de l’Ambassade de la République centrafricaine en Chine, élargir les échanges et la coopération entre l’Université des Sciences Politiques des Jeunes du Shandong et les institutions éducatives et entreprises de la République centrafricaine. On vise à renforcer continuellement le respect mutuel, la compréhension et la reconnaissance entre les peuples des deux pays, et à contribuer activement au développement mutuel des deux pays.

作者

1.张杰山东青年政治学院副校长、教授

2.冯德河山东青年政治学院外国语学院副院长、副教授

Auteurs

1.Professeur ZHANG Jie, Vice-Président de l’Université des Sciences Politiques des Jeunes du Shandong

2.Professeur adjoint FENG Dehe, Vice-Doyen de la Faculté des langues étrangères de l’Université des Sciences Politiques des Jeunes du Shandong

上一条:书香校园丨齐鲁书香润山青——学校举行第三十二届全国图书交易博览会志愿服务出征仪式

下一条:中非共和国主流媒体头版头条刊发我校宣介文章

Copyright © 2020 School of International Studies.  版权所有:山东青年政治学院外国语学院

地址:济南市经十东路31699号(东校区)  邮编:250103  电话:0531-58997373

鲁ICP备10007215号-1