9月15日下午,第142期学术前沿论坛暨区域国别与语言应用研究学术讲座在我校举行。本次讲座也是我校与欧亚财团“少子老龄化社会与亚洲共同体”学术合作项目的第二期讲座。本次讲座在我校躬行楼日语情景教室举行,题目为“中国当代文学的日本传播——以山东籍作家为例”,主讲人为山东师范大学教授、博士生导师李光贞教授。讲座由外国语学院副院长管秀兰教授主持。

本期主讲嘉宾李光贞是山东师范大学教授,硕博导师,东京大学访问学者。现为山东师范大学学术委员会委员、山东师范大学伦理道德委员会委员、外国语学院日语系主任,山东与东亚区域日语文献研究中心主任,国家一流本科专业建设点负责人。先后获得“山东师范大学十佳优秀教师”(2018)、日本“外务大臣表彰奖”(2018)、山东省“优秀研究生指导教师”(2019)、国家社科基金“认真鉴定专家”(2019)等荣誉称号。
近年来,李光贞着力于中国当代文学在日本的传播研究,本讲座以山东籍的两位主要代表性作家莫言、张炜文学的日本传播为具体分析样本,探讨了中国当代文学在日本传播的现状以及存在的问题和对策。

讲座伊始,李光贞向大家介绍了莫言文学在日本的传播现状,指出日本是莫言文学走向海外的第一站。1988年4月,日本《季刊中国现代小说》杂志第五期刊登井口见翻译的《枯河》,这是莫言小说首次在日本登场,也是莫言文学作品最早翻译到海外的作品之一。此后,涌现出了井口见、藤井省三、长堀祐造等一大批翻译者,他们成功的翻译推动了莫言文学在日本的传播。李光贞特别指出,莫言文学传播中的重要特点就是,翻译与研究相交织,除译者的成功翻译外,学术研究的推动也起到了积极的推进作用。莫言获奖后,在日本的影响更大,日本读者因为关注莫言文学而关注中国文学,因此带动中国当代文学在日本的进一步传播。
接下来,李光贞回顾到,莫言文学在日本的传播历程也并非一帆风顺,张艺谋导演改编《红高粱》的电影在柏林电影节获奖后,莫言因此在日本声名鹊起。井口晃很快将《红高粱》翻译成日文出版,但他却对莫言文学充满批评,他对小说中描写麻风病人时使用“歧视言辞”尤为不满。但在这之后,藤井省三及长堀祐造等译者陆续翻译并出版了莫言的更多作品。其中,藤井省三曾给予莫言的作品“魔幻现实主义的中国农村描写”的高度肯定评价。这一评价与21年后莫言荣获诺贝尔文学奖时的表述基本一致。
莫言本人也与日本著名作家大江健三郎,著名翻译家吉田富夫有了更多的交流。随着莫言文学在日本的影响和号召力的加大,不断有其他译者加入。李光贞指出,正是由于如此之多的日本翻译家、文学批评家、研究者的积极参与推进、阅读大众的喜爱、作家本人的积极互动、出版社的积极营销这些条件,才使得莫言其人其作以及其精神内涵不断增值,得到很高的层次和水准,并带动了中国当代文学在日本的传播。
李光贞指出,莫言作为在世的作家,近三十年来,几乎新作品一经发表既被翻译成日文,至今莫言的作品几乎全部被翻译成日文出版,这也使得莫言成为继鲁迅后其文学作品在日本翻译最为齐全的作家。这在日本的中国文学接受史上极为罕见。
接下来,李光贞介绍了同为山东籍的作家张炜文学在日本的传播与影响。张炜,1956年11月出生于山东省龙口市,原籍栖霞县。1975年开始发表作品,在三十多年的文学创作生涯中,发表了一千二百余万字的作品,海内外获奖七十余次,其作品被翻译为英、德、日、法、韩等多种文字,成为新时期以来最具代表性的中国实力派作家之一。
1996年,张炜小说《挖掘》被日本国家电视台NHK选定为中文讲座教材,这是张炜最早被介绍到日本的作品,到目前为止,日本共出版了张炜的八部短篇小说,一部长篇小说。日本的中国文学研究者评价张炜文学,认为他是改革开放后中国先锋派文学的代表之一,其文学中对社会底层民众的人文关怀,构成其文学的底色,也是其文学的价值所在。李光贞为大家梳理了近年来张炜文学在日本的传播历程及其特色,指出张炜在创作中十分注重思想性,文学性表达,其文学不仅有广度,更有深度,这也使得他的文学特性在日本评价颇高。

在最后的互动环节,李光贞就大家提出的日汉翻译技巧,莫言文学在日本的多角度评价等问题给予了详细指导,现场师生围绕以上问题展开了深入探讨。
李光贞教授的讲座视角独特,内容深入浅出,娓娓道来,让大家进一步认识到中国文学的魅力。李教授指出,我们在努力吸收外国语言文学知识的同时,也要关注中国当代优秀文化成果在国外的传播情况。每一个外语人,都要有讲好中国故事、树立文化自信的自觉,在自己的岗位上尽自己绵薄之力,推动中国文化走出去。