外国语学院
 
首页栏目
 
当前位置: 网站首页 >> 学院新闻 >> 正文

中央编译局博士后流动站导师修刚教授做客我校第一百一十八期学术前沿论坛暨第十六届外国语言文化论坛

作者:于赞    编辑:张海磊    来源:外国语学院     发布日期:2021-04-14    点击次数:

4月13日,由科研处主办、外国语学院承办的第一百一十八期学术前沿论坛暨外国语学院第十六届外国语言文化论坛在图书馆学术报告厅举行。中央编译局博士后流动站导师、天津外国语大学原校长,教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会副主任委员、日语分委会主任委员,中华日本学会副会长修刚教授应邀做了题为“翻译实践与研究的新动向”的学术报告。本次论坛由学校党委委员、副院长陈雨海主持,外国语学院部分师生参加。

14B25

讲座第一阶段,修刚教授首先从国情与世界局势变化给中国翻译带来的影响出发,分“漫长的翻译历史”“短暂的翻译研究史”“快速发展的翻译研究”三个部分系统阐述了中国翻译活动从改革开放后前30年的输入型翻译转变为输出型翻译的历史进程,指出当前中国翻译界面临的机遇与挑战;接着,修刚结合具体案例,分析了“翻译研究的可能性”,“翻译的等价、等效标准”,指出“翻译的目的和效果”是实现异文化之间的有效交流。修教授认为,翻译要达到化解异文化间的误解、跨越文化及社会间的障碍,让接受者准确、自然地理解翻译内容的效果。最后,针对翻译研究和翻译教学中的课程思政建设,修刚教授指出,翻译活动是“讲好中国故事,传播中国声音”“中华对外话语体系构建”的重要手段,推进对外传播话语体系建设是解决“挨骂”问题的关键因素。修刚教授的讲座内容丰富,语言风趣,讲座中所列举的翻译事例鲜活生动、引人入胜,令在场师生会心一笑的同时,对翻译的意义与乐趣也有了更加深刻的体会。

C110

现场交流阶段,陈雨海与修刚就如何立足于我校地方新建本科院校的办学定位,做好应用型本科专业建设的路径交换了意见,在“外语+专业”“专业+外语”以及应用型国际化复合人才培养、学科专业建设方面达成高度共识。在总结中,陈雨海表示,修刚的讲座高屋建瓴、深入浅出,希望在教材建设、教学教法、论文撰写与发表、课题研究与申报等方面给予我校师生针对性指导。同时,他要求外国语学院各语种都要积极行动起来,邀请本专业大家进校园,与师生进行面对面学习与交流,开阔视野,启迪智慧,提高教学和研究能力。

第二阶段活动为“学术外译专题指导”,地点转移到躬行楼日语情景教室。针对老师们提出的中华学术外译项目、国家社科基金课题申报、教师进修培训、学生专业能力培养等问题,修刚教授逐一细致解答并给出了具体实施建议。会场气氛热烈,参会教师意犹未尽,一致发出邀约,期待修刚教授再次莅临指导。

22FD4

本次讲座,加深了外院师生对翻译实践与研究的理解和认识,增强了学生外语学习的自信心和问题意识,解决了老师们在翻译教学中面临的实际问题,对外院下一步的教材建设、课程思政建设、学科建设、课题申报均具有重要的指导意义。

修刚,教授,中央编译局博士后流动站导师,天津外国语大学原校长,国务院特殊津贴专家,教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会副主任委员、日语分委会主任委员,中华日本学会副会长、中国翻译协会副会长、天津翻译协会会长,被日本多所大学聘请为客座教授,在全国日语界具有极高的声望和学术影响力。修刚专注于翻译研究和日语教育教学,主持国家社科项目1项,国家重点出版项目1项。主编《当代外国术语学研究》《当代外国人文术语多语种解读》《外来词词汇对中国语言文化的影响》《中国日语教育概览》等16部学术著作,发表论文30余篇。获得国家级教学成果二等奖一项,国家级教学团队负责人,国家级精品课程负责人。

上一条:外国语学院召开师德师风专题培训会

下一条:外国语学院举办防诈骗培训会

Copyright © 2020 School of International Studies.  版权所有:山东青年政治学院外国语学院

地址:济南市经十东路31699号(东校区)  邮编:250103  电话:0531-58997373

鲁ICP备10007215号-1